▲
▲ [자료사진] 마파두부(위쪽)와 쓰시완자(아래쪽)

'Mapo tofu(마파두부, 麻婆豆腐)', 'Noodles with soy bean paste Beijing style(베이징짜장면, 北京炸酱面)', 'Yuxiang shredded pork(위샹러우쓰, 鱼香肉丝)'…

베이징시정부외사판공실과 시민외국어말하기활동판공실에서 공동으로 연구해 편찬한 '중국요리 영문 표기법' 책에 있는 중국요리의 영문 이름이다.

베이징 지역신문 베이징일보(北京日报)의 13일 보도에 따르면 외사판공실 측은 그간 중국 음식점에서 중국 요리에 대한 영문 표기가 제각각이며, 외국인들은 물론 중국의 영어 교사들도 제대로 이해하지 못하는 경우가 많아 '중국요리 영문 표기법'을 편찬하고 중국요리 2천158개의 최신 영어 표기법을 제정했다.

실례로 '마파두부'의 경우 주로 '곰보 아내가 만든 두부 (Tofu made by woman with freckles)'로 많이 쓰였는데 'Mapo tofu'로, 다진 돼지고기를 둥글게 완자로 만들고 익혀 한접시에 4개씩 담은 요리인 '쓰시완자(四喜丸子)'는 기존의 'Four glad meat balls'에서 'Braised pork balls in gravy'로 바뀌었다.

또한 중국의 전통 만두인 '자오쯔(饺子)', '바오쯔(包子)'의 경우 중국어 발음을 존중해 각각 'Jiaozi', 'Baozi'로 정했으며, 특색 음식인 '베이징자장면'도 'Noodles with soy bean paste Beijing style'로 정했다.

외사판공실 관계자는 "이번 작업으로 외국인들이 중국요리 메뉴를 이해하고 요리에 대한 오해를 줄이는데 도움이 되리라 기대한다"고 말하고 "다만 이번 표기법은 강제성을 띄지 않으며 음식점들이 요리 메뉴판을 제작할 때 참조하길 바란다"고 덧붙였다. [온바오 강희주]

관련뉴스/포토 (12)
#태그
댓글 0