상황에 따라 달리 써 적절한 단어 찾기 어려워






중국 네티즌 사이에서 "자요우(加油)"를 영어로 어떻게 번역할 것인가를 두고 토론이 벌어졌다.

"자요우"는 고무적인 의미와 간단하고 쉬운 발음으로 외국인들의 입에서 입으로 전해져 전세계로 파급됐다. 그러나 "자요우"의 의미를 정확히 전달하는 적합한 영어 단어를 아직까지 찾아내지 못하고 있다.

이는 너무도 다양한 상황에서 이 말이 사용되기 때문이다. 예를 들어, 올림픽 경기장에서 응원하며 외치는 "자요우"의 의미는 원촨(汶川) 지진 당시의 "원촨자요우(汶川加油!)", "쓰촨자요우(四川加油!)"에서 쓰인 "자요우"와는 미묘하게 다른 의미를 가지고 있다.

인터넷상에서는 "中国加油!"를 영어로 어떻게 바꿔야 하는지에 대한 토론이 벌어지기도 했는데, 많은 네티즌들이 "Go, China!", "Come on, China!" 등의 다양한 의견을 제시했지만 아직까지 모두의 공감을 얻을만한 적절한 표현을 찾지 못하고 있는 실정이다.

"자요우"는 베이징올림픽 당시 중국인들을 하나로 모은 단어로 이를 지켜본 전세계인에게 중국을 기억하게 하는 말로 자리잡게 됐다. [온바오 한성훈]


관련뉴스/포토 (12)
#태그
댓글 0